Books on the wood floor the bridge of waterside area adjoining lake or river in nature forest background with copy space for text. Concept for education.

Three Shores Translations

My journey with language started long before my career; through Three Shores Translations, I turn passion into artistry across languages.

Photo of a mid adult woman, scrolling the books and looking for the favorite author and tittle in a local bookstore

Three Shores Translations

My name is Paola Bueché and I bring together years of experience with a lifelong connection to language, culture, and writing into my translation practice. I work primarily between Spanish and English, drawing on a life lived across Argentina and the United States.

My background in anthropology, political science, Latin American studies, and literary translation has shaped the way I read and translate. I am interested in what a text says, in its texture, its music, its silences, and the emotional truth beneath the words.

Three Shores Translations reflects the meeting place between languages, identities, histories, and stories. Argentina and the United States form two of those shores. Italy is the third: a place that has become part of my literary and linguistic landscape and where my creativity continues to flourish.

SERVICES

How do you approach translations?

I offer thoughtful and crafted literary translation services that bridge the cultural nuances between English-Spanish-English. My expertise lies in understanding the rich literary contexts of each language, ensuring that the essence and beauty of the original text are preserved and transferred seamlessly to the target audience.

What are your qualifications?

I hold a BA in Anthropology and Political Science, with a minor in Latin American Studies, and a master's in Literary Translation. I'm passionate about language, intercultural crossings, and bringing visibility to voices from the Global South.

What types of texts do you specialize in translating?

I specialize in translating a diverse range of literary works, including but not limited to academic works, fiction, nonfiction, and essays.

What is the process of working with Three Shores Translations? (Self-published authors)

The process begins with an initial consultation where we discuss your project in detail. Following this step, I will provide you with a customized quote and timeline. After translation is complete, we undergo a review process where you can provide feedback or request any revisions. This collaborative approach ensures that the final product truly reflects your vision while maintaining the integrity of the original work.

What is the process of working with Three Shores Translations?

My work often begins with a book that captures my attention and stays with me. When I encounter a book I want to share with the English world, I want the author to know why their work matters to me, what I hear in the voice of the book, and why I believe it can resonate in another language.

If there is mutual interest, I prepare a sample translation and, when appropriate, a pitch package for publishers, prizes, or grants. From there, the process may lead to a full translation developed in close dialogue with the author and with sustained attention to voice, tone, and literary integrity.

I approach translation as a craft, and a form of literary advocacy to advance global voices of the South: a way of helping powerful works cross into new languages without losing what makes them distinct.

PortfolioThis portfolio includes translation samples and published articles from my Italian magazine work. Together, these pieces reflect both my translation practice and my broader engagement with language, literature, and cross-cultural storytelling.

Guaraná: cómo la planta más rica en cafeína del mundo conquistó Brasil
Seth Garfield

A través de una extensiva investigación académica centrada en este cultivo, el estudio revela cómo las intervenciones coloniales, el desarrollo capitalista, la ciencia occidental y el nacionalismo han moldeado la sociedad brasileña. Y así, la guaraná se presenta como un medio para comprender la estructuración de las desigualdades sociales en Brasil y la interconexión entre la agencia humana, las estructuras institucionales y el entorno natural.

An Unlikely Woman
Tatiana Goransky

Translation in progress.

Pupil
Zui Long

Translation in progress.

In their words

Paola’s translation is meticulous.  She has a deep appreciation for the nuance of language and a dedication to ensuring the integrity of the original meaning in a different language. She works closely with the author to determine the accuracy of the translation.
S
Seth Garfield
Author, Guaraná
University of Texas at Austin
Nel corso della nostra collaborazione, la sua presenza ha arricchito profondamente il magazine. Ciò che colpisce di Paola è il suo modo di lavorare: preciso, affidabile, sempre aperto al confronto, ma mai distante da ciò che scrive. Per Ciociaria & Cucina, Paola è stata molto più di una collaboratrice: è stata una presenza significativa, capace di lasciare un’impronta concreta e riconoscibile nel percorso del nostro progetto.
A
Alfio Mirone
Publishing Director
Ciociaria & Cucina
XXXXXXXXXXXXXX
T
Tatiana Goransky
Author
La mujer poco probable

Contact us

Reaching out is the first step on your journey your book being translated! Let me make this process easy for you.
Email: paola@threeshorestranslations.com